> Anyone care to translate? I asked someone who knows some Italian (anne@alcor.concordia.ca), who normally reads bugtraq but has rather fallen behind with the recent volume. The message I got back: > Good heavens! It has zilch to do with bugtraq... Here is a very > rough word-for-word translation. >> E' mio dovere chiarire l'equivoco che forse si sta creando nelle vostre menti: > It is my duty to clarify the ambiguity which perhaps has created itself > in your minds: >> ho sentito personalmente il Cardinale questa mattina, e mi ha confessato che > I personally heard the Cardinal this morning, and he confessed to me that >> non si tratta di un calcoletto renale (versione ufficiale), bensi' di una > the matter is not a kidney stone (official version), but a >> nocciolina che, ingerita nel corso di abbondanti libagioni, e' stata trascinata > [small nut?] which, ingested during the course of abundant [libations?], > was [??] >> dal marasma cloacale dei visceri sinistrati dall'alcool, e si e' andata quindi > from the cloacal [??] of the viscera injured by alcohol, and travelled > from there >> ad incastrare in un rene, da cui e' poi discesa nella piu' spaziosa vescica. > to lodge itself in a kidney, from whence it subsequently descended into > the more spacious bladder. >> Fortuna ha voluto che non si dirigesse verso il fegato, gia' duramente provato, > Fate has decreed that it did not direct itself toward the [???], already > sorely used, >> che sarebbe certamente esploso a questo nuovo, terribile insulto. > which could certainly have [exploded?] at this new and terrible insult. >> Il Cardinale spera il un rapido rilascio (in tutti i sensi), sempre che non > The Cardinal hopes for a rapid [release?] (in all of its meanings), [so > that?] he not >> venga trasferito d'ufficio a psichiatria, reparto alcolisti. > come to be transferred from [??] to psychiatry, [section for?] > alcoholics. >> Preghiamo per lui > Let us pray for him. der Mouse mouse@collatz.mcrcim.mcgill.edu